Saturday, September 24, 2016

France's national poetry ''Le pont Mirabeau,''The Mirabeau Bridge,''El puente Mirabeau, ''Der Pont Mirabeau''

Hi,
Bonjour,
Hola,
Guten tag,

Today I am going to upload the poem of Guillaume Apolinaire.
If we are in high school, we learn all this poem.
My brother learned this poem when he was 11th grade.

This poem, by Guillaume Apolinaire who was modern poet who exprim the longing about the time that pass like the flowing of Seine River(La Seine).

Guilaume Apolinaire who was french poet loved with the painter Marie Laurencin.
For 5 years he loved deeply but, they separated, so he wrote the poem with the sad.





















Guillaume Apolinaire





















Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
            Et nos amours
       Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
            Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
            L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
            Ni temps passé
       Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

     Vienne la nuit sonne l'heure
     Les jours s'en vont je demeure



            Guillaume Apolinaire, Alcools (1913)




The Mirabeau Bridge

Under the Mirabeau bridge flows the Seine
And our loves 
Must I remember them
Joy always followed after pain



Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain



Hand in hand let us stay face to face
while underneath 
the bridge of our arms passes
the so-slow wave of eternal looks

Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain



Love goes away like this flowing water
Love goes away
How slow life is
How violent hope is



Let the night fall and the hours ring
The days go away, I remain



The days pass and the weeks pass
Neither past time 
Nor past loves return
Under the Mirabeau bridge flows the Seine


Le calligramme de pont Mirabeau.
The calligramm of Pont Mirabeau

El puente Mirabeau

Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y nuestros amores
Hace falta que me recuerde
La alegría venía después de la pena
Viene la noche suena la hora
Los dìas se van, yo quedo

Las manos sobre las manos quedamos cara a cara
Mientras que bajo
el puente de nuestros brazos pasa
De miradas eternas la onda se enlaza

Viene la noche suena la hora
Los dìas se van, yo quedo

El amor se va como esta agua que corre
El amor se va
Como la vida es lenta
Y como la esperanza es violenta

Viene la noche suena la hora
Los dìas se van, yo quedo

Pasan los dìas y pasan las semanas
Ni tiempo pasado
Ni los amores regresan
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena

Viene la noche suena la hora
Los dìas se van, yo quedo




Der Pont Mirabeau

Unter dem Pont Mirabeau fließt die Seine dahin
An unsre Liebe
Ich immer denken muss
Die Freude kam stets nach dem Schmerz

Es komme die Nacht, es komme die Stunde
Die Tage vergehen ich verharre

Hand in Hand sind wir, Auge in Auge
Unter der Brücke unserer Arme
Zieht die ermüdete Welle
Unserer ewigen Blicke hindurch

Es komme die Nacht, es komme die Stunde
Die Tage vergehen ich bleibe

Die Liebe vergeht wie dies fließende Wasser
Die Liebe vergeht
Wie langsam vergeht doch das Leben
Und wie gewaltsam ist Hoffen dagegen

Es komme die Stunde, es komme die Nacht
Die Tage vergehen, ich bleibe

Dahin gehn die Tage, Wochen und Jahre
Nicht die vergangene Zeit
Nicht unsere Liebe kehren zurück
Unter dem Pont Mirabeau fließt die Seine

Komme doch, Nacht, komm, Augenblick
Die Zeit zieht vorbei, ich bleibe zurück




























Portrait de Mademoiselle Chanel

This is one of Marie Laurencin's work.
The collector of work of art is Koreana cosmetics's president so, he collects a lot of Marie Laurencin's works and he displayed the works of Marie Laurencin in the art museum.

Bye~
Au revoir~
Adios~
Auf wiedersehen~ 
(Writing and photo by Dawon OH)

4 comments:

  1. This poem loses most of it's charm when translated. Very nice in French.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you and have a good day:)

      Delete
  2. I like this poem and song. You're lovely.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, this poem is very beautiful and romantic.
      Thank you for visiting my blog and have a good day. :)

      Delete